There was an error in this gadget

Saturday, March 19, 2011

DIALEK

Menurut kamus dewan edisi keempat (2005), dialek ialah satu bentuk bahasa yg digunakan dlm sesuatu daerah atau oleh sesuatu kelas sosial berbeza drpd bahasa standard, loghat, pelat daerah. Semasa saya berada di semester satu, saya berasa terasing apabila bercampur dengan pelajar dari negeri Kelantan dan Terengganu kerana mereka menggunakan dialek mereka apabila berbual antara mereka. Saya tidak memahami walaupun sebutir kata yang keluar dari mulut mereka kerana saya berasal dari negeri Kedah, yang menggunakan dialeknya sendiri dalam perbualan seharian. Barulah saya memahami pada waktu itu bahawa betapa uniknya budaya bangsa Melayu ini kerana mempunyai dialek-dialek yang tertentu mengikut negeri dan kawasan. Berikut akan saya nyatakan beberapa penggunaan dialek mengikut negeri Kelantan, Terengganu dan Kedah. 

Contoh dialek Kelantan :
“Demo nok g mano? Tubik luar tok ajok kawe, berat la demo nie”
“Kawe nok tubik bentar deh, demo jange kelik dulu”\

Contoh dialek Terengganu :
“Lie, mung nak g mana?”
“aku makang dah ikang tue tadi”

Contoh dialek Kedah :
“Hang takkan nak jadi macam depa, tidoq tak wat keja”
“Hangpa nak p mana”

Begitulah keunikan bahasa Melayu yang didalamnya mengandungi pelbagai dialek yang unik dan indah. Bagi masyarakat Melayu di negeri Johor, mereka lebih terdedah dengan dialek Jawa. Contohnya seperti : 

“wes mangan orong” (sudah makan belum?)
“ arep mareng ndi” (hendak pergi mana?)


Begitulah ragam-ragam dialek yang terdapat dalam kalangan masyarakat Melayu yang mendiami bumi berdaulat Malaysia ini.

Thursday, March 17, 2011

TABOLI SORI BOSS


Saya terjumpa gambar papan tanda ini di internet baru-baru ini. Pada mula saya membaca papan tanda ini, saya tidak memahami maksud yang ingin disampaikan. Tetapi setelah diteliti, barulah saya mengetahui maksud yang ingin disampaikan oleh penulis tersebut.



ULASAN
Berdasarkan perkataan dalam papan tanda tersebut, saya merasakan papan tanda tersebut ditulis oleh orang berbangsa India. Hal ini demikian kerana perkataan ‘taboli’ itu menggambarkan sebutan pelat orang India yang bercakap bahasa Melayu. Begitu banyak kesalahan ejaan yang terdapat dalam papan tanda ini iaitu :
            Taboli – tidak boleh
            Sori -    sorry
Penggunaan kosa kata Inggeris iaitu ‘sorry’ juga dieja mengikut sebutan bahasa Melayu. Dilihat penggunaan bahasa rojak diterjemahkan dalam bentuk tulisan. Yang lebih malangnya, papan tanda itu dipamerkan kepada orang ramai untuk panduan umum.


Wednesday, March 16, 2011

BAHASA MUDA MUDI...

Situasi 


Situasi ini saya rakamkan ketika ingin menaiki lif di bangunan Proton City.


X : Cepatla mangkuk..Lewat da ni...Kang kena marah plak...hangit...
Y : Sabo la...Tak marah lec tu kat aku...Aku kan gold son die...
X : Ye la tu.




Ulasan


Kita dapat lihat penggunaan bahasa rojak dalam perbualan dua orang sahabat di atas. Y menggunakan istilah Inggeris 'gold son" bagi menggantikan perkataan anak emas. Tidak wujud simpulan bahasa 'gold son dalam bahasa Inggeris. alngkah indahnya jika Y mengucapkan perkataan itu dalam bahasa Melayu. X mula menggunakan kata ganti nama 'mangkuk terhadap rakannya. Perkataan ini merupakan dialek muda mudi bagi menggantikan kata ganti nama yang agak kesat. 


Sehubungan dengan itu, percampuran penggunaan bahasa dalam perbualan mungkin dapat dikurangkan supaya proses komunikasi yang berlaku lebih gramatis dan bermakna. Cadangan yang kedua ialah mereka berdua boleh menggunakan bahasa Inggeris dengan sepenuhnya untuk berkomunikasi antara satu sama lain. Jika perkara ini dapat diamalkan oleh kita terutamanya rakyat Malaysia, maka matlamat untuk mencapai penggunaan bahasa Melayu Baku dapat dicapai serta meningkatkan martabat bahasa Melayu itu sendiri di mata dunia.

Sunday, March 13, 2011

CEKELAT..

Memandangkan saya merupakan anak jati Kedah, sekali lagi kita akan menelusuri kesalahan bahasa dialek Kedah. Jika ditanya pada orang-orang tua di Kedah maksud gula-gula, pasti ramai di antara mereka tidak mengetahui maksudnya. Hal yang demikian kerana tiada istilah tersebut dalam dialek Kedah.








Dialek Kedah mengistilahkan semua jenis gula-gula kepada "cekelat". Jikalau coklat sememangnya dipanggil coklat. Masalahnya disini ialah tiada istilah yang dapat membezakan di antara gula-gula dan coklat. Jadi, ingatlah rakan-rakan, sekiranya anda berkunjung ke Kedah, jangan terkejut sekiranya gula-gula Lot 100 kegemaran anda juga dipanggil "cekelat".

Saturday, March 12, 2011

LAIN PADANG, LAIN BELALANG...

saya tertarik untuk menghuraikan pengaruh budaya dalam pertuturan seharian, secara spesifiknya kepada cara beberapa individu yang berbeza ketika menyapa atau mengajak saya untuk pergi makan.

Pastinya dalam pergaulan seharian biasanya bahasa yang digunakan tidaklah gramatis atau mengikut segala peraturan yang tercatat dalam kitab-kitab tatabahasa Melayu namun cukuplah sekadar sapaan itu bersifat mesra dan mudah difahami sesama sendiri serta mengikut kesesuaian masa dan ukuran usia.

Berikut merupakan beberapa sapaan yang sempat saya catatkan di sini;

"Woi, dah makan?"

"Makan jom!"

"Jom melantak dulu."

"Makan sudah kau?"

"Tak nak makan dulu ke?"

"Makan belum?"

Kalau dilihat ayat-ayat yang digunakan di atas tidaklah gramatis bahasanya. Berlaku pelbagai pengguguran kata serta mungkin agak kasar bunyinya. Selain itu istilah-istillah dalam bahasa slanga juga kerap digunakan. Akan tetapi, tujuan dan maknanya hanya satu, iaitu untuk mengajak seseorang untuk menjamu selera. Mungkin dalam bahasa formal dan betul sepatutnya berbunyi begini;

"Awak sudah makan atau belum? Sudikah awak untuk makan bersama kami?"

Namun sesiapa yang bertutur seperti begitu pasti akan diketawakan. Jadi dapat disimpulkan di sini bahawa dalam pertuturan makna lebih penting mengatasi peranan kegramatisan bahasa dari sudut morfologi dan sintaksis. Penggunaan bahasa yang bersifat slanga ini haruslah bersesuaian dengan lingkungan umur dan budaya penuturnya. Jika tidak kita mungkin akan dilabel sebagai kurang ajar dan sebagainya.

Friday, March 11, 2011

SENGAU..

Saya pasti setiap daripada anda mesti pernah berhadapan dengan situasi berdialog dengan orang sengau. Sengau dapat ditakrifkan sebagai berhubungan dengan suara yang diucapkan dengan bunyi melalui hidung. Pasti agak melucukan apabila mendengarnya.
Tetapi hal yang demikian bukan bermakna anda dapat mengejek hasil ciptaan yang Maha Esa. Setiap makhluk mempunyai kelebihan dan kekurangannya sendiri. Saya berhadapan situasi ini apabila ingin membeli gula di sebuah kedai di Tanjung Malim. Begini sedikit dialog yang dapat saya coretkan :


Saya : Pak cik, gula sekilo..
Pekedai : Ngula ntak hade.
Saya : Ape Pak cik??
Pekedai : Ngula ndah habeh.
Saya : Saya nak gula pak cik bukan gulai.
Pekedai : Mukan ngulai, ngula.
Saya : Owh, gula...Takpe la Pak cik.




ULASAN


Berdasarkan situasi di atas, Pekedai tersebut mengalami masalah sengauan semasa bertutur. Pada mulanya saya tidak dapat memahami apa yang dituturkannya. Tetapi apabila diteliti dengan betul, maksud kata-katanya dapat saya tangkap. Tujuan saya mencoretkan peristiwa ini hanyalah sebagai iktibar kepada rakan-rakan. janganlah kita sesekali kita mengejek atau mentertawakan orang sebegini kerana apa yang terjadi bukan kehendaknya.

Thursday, March 10, 2011

BLOG DAN BAHASA...



Pelbagai bahan digunakan untuk mencari maklumat dan melontar pandangan mengenai apa-apa yang ingin disampaikan. Bahan-bahan penulisan kini tidak mematuhi peraturan berbahasa. Hal ini bermakna bahawa penulis-penulis kini tidak mementingkan dan tidak mematuhi peraturan dalam berbahasa. Misalnya, penulisan blog yang kian popular di kalangan penulis. Penulisan blog tidak menitikberatkan peraturan berbahasa dalam menghasilkan penulisan yang berbentuk pendapat mahupun idea yang dicambahkan melalui blog. Kata singkatan, pencampuran antara bahasa Melayu dan bahasa Inggeris seolah-olah telah menjadi ikutan penulis kini. Ini adalah disebabkan kebebasan menulis tanpa mengambil kira aspek peraturan bahasa. Jelaslah bahawa kebanyakan bahan-bahan penulisan pada masa kini tidak mematuhi peraturan berbahasa sebagai asas dalam penulisan sesuatu karya. Bahan-bahan penulisan pada masa kini tidak mematuhi peraturan bahasa kerana penulis memandang ringan terhadap penggunaan bahasa yang digunakan. Penulis seharusnya mempunyai kesedaran terhadap hal ini kerana memahami peraturan berbahasa adalah penting dalam penulisan kerana boleh mempengaruhi hasil penulisan supaya berkualiti dan diiktiraf oleh pembaca.